





定价:79元
印次:6-2
ISBN:9787302662952
出版日期:2024.05.01
印刷日期:2024.09.26
图书责编:刘艳
图书分类:教材
《英汉互译实践与技巧(第六版)》是为非英语专业的大学生及研究生编写的英汉互译教程。其主要内容包括:翻译基本理论知识与原则;常用翻译方法、技能与技巧;实用英汉互译训练和指导;有针对性的各类文体英汉译独立练习。本教材内容经过清华大学等众多高校课堂教学长期反复使用,效果良好。所有练习均附有参考译文,便于自学。本书配有PPT电子课件,读者可登陆www.tsinghuaelt.com下载使用。本书亦可供有志于提高翻译技能并具有中等以上英语水平的自学者使用。
许建平,清华大学出版社教授,1982年西南师范大学外语系英语专业本科毕业,1986考上年四川外语学院英语系英美语言文学专业研究生,1989年获硕士学位。1976年参加工作任教。1977年在职考入大学。1982年元月大学毕业后,从事外语教学4年。1989年研究生毕业,分配到重庆大学外语系任教,1990年评为讲师。1993年调入东南大学外语系,同年晋升副教授。1996年调入清华大学外语系,2000年晋升教授。研究方向:英汉翻译理论与实践;翻译教学,跨文化研究.
前言 《英汉互译实践与技巧》自2000年出版发行以来,深受广大读者的欢迎,分别于2003、2007、2012、2018年出版发行了第二版、第三版、第四版、第五版。与之配套的《英汉互译实践与技巧教学参考书》《英汉互译人门教程》等也陆续出版发行,总印刷量达数十万册。以该书为指定教材的英汉互译选修课在清华大学开课26年,先后用于一百多个教学班的数千名本科生、研究生,受到各届学生的普遍好评。除用于大学英语、研究生英语的后续课、提高课之外,本教材亦用于全国数十所高校的英语专业本科生、研究生,还是一些院校翻译专业硕士的指定翻译课程教材。 《英汉互译实践与技巧(第五版)》自2018年5月修订出版以来,转眼又过去五年多了。这五年期间我们历经了新冠疫情,目睹了国际政治的大变局,感受到了计算机翻译和人工智能ChatGPT对翻译教学与实践造成的巨大冲击。所有这些,无疑对中小学、大学、研究生英语教学,尤其是对外语翻译教学与实践形成了严峻的挑战。 新时代,新格局。为了跟上并适应外语教学的新形势,我们对《英汉互译实践与技巧(第五版)》进行了修订,更新为《英汉互译实践与技巧(第六版)》。新版本主要从以下6个方面做了大量的删除、增补、修订工作。 1.突出重点,削减篇幅。删除了第五版中的第13、14、15三个单元(科技英语、出国留学、文献翻译)的全部内容。 2.与时俱进,淘汰更新。更换了第4、6、8三个单元的相关翻译技巧训练英译汉原文,以及英汉互译练习中的20余篇,新替换的内容均源于近五年清华大学教学的一手资料。 3.配合学校思政教育,增添了党的二十大报告重点汉译英语句;对各...
Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques
绪论:翻译与翻译技巧………………………………………………1
Practice of the Relevant Skill相关翻译技巧训练…………………………………1
L.Important Role of Translation 翻译的重要作用…4
I.Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围…5
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则标准…6
V.Literal Translation and Free Translation直译与意译………………………7
V. Translation Techniques 翻译技巧种种……………………………10
Reflections and Practice思考与练习……11
Unit 2 Diction 遣词用字……………………………………………………15
Practice of the Relevant Skill 相关翻译技巧训练…15
L.Equivalence Between English and Chinese at Word Level
英汉词字层面的对等关系……………………………………………………………20
1.Word-for-Word Equivalence 词字对等……20
2.0ne Word with Multiple Equivalents of the Same ...
1. 翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译与意译等问题;
2. 翻译中的常见基本方法技巧(选词用字、字词的增减、词类转换、词序调整、正反表达、语态转换、长句的处理等);
3. 不同体裁的文类(如科技英语、各类文献等)的一般翻译原则和方法;
4. 不同类别、不同风格的译文欣赏对比;
5. 各类文体的英汉互译练习。
与传统翻译教材相比,本教材的**特点是用英语编写,旨在让读者通过阅读、对比,有效地培养和形成自己的双语语感,潜移默化地掌握翻译的一般技巧和方法。教材中的主要内容来自本人近年来为清华大学研究生、本科高年级学生所开设的高级翻译课程,也可以说是作者十余年来的翻译研究理论、观点、方法的浓缩。"