





定价:69元
印次:1-10
ISBN:9787302443605
出版日期:2016.07.01
印刷日期:2024.06.25
图书责编:刘艳
图书分类:零售
本书强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把英汉翻 译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及 的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶 段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200字到300字的英文节选,每篇文章构成一个 短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。 本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系,后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近十多年来任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。著有《英汉翻译理论与实践》(清华版、台北书林版)、《英汉翻译对话录》(北大版)、Introduction to Chinese-English Translation (纽约版、台北书林版、外研社版,合著)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)和《认知隐喻与翻译实用教程》(台北书林版、北大版)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课,是英汉翻译领域公认的主要学者。
面对目前翻译质量不尽人意的局面,我们感到有工作可做。 应该说,沿学术体系写的教科书为数已相当可观,有些在翻译教学上也起到一些作用。但 是总体看来,汗牛充栋的教程、津要、指南、技巧目不暇接,却并未对学生翻译水平的提高有 多大影响。 沿学术体系展开的翻译教学是否必要?当然必要;但这类翻译教学是否有效?却值得怀疑。 教科书把翻译纳入体系讲解,但是翻译的实际情况从来都是纷杂繁乱、有悖体系的。过于条陈 缕析、逻辑严密的教学对于学术研究至关重要,但却并不是指导翻译实践的最佳途径。学生会 把系统的课堂知识机械地应用到纷杂的翻译实践上,结果他们脑子里总想着那些成体系的知识, 却拿不出解决实际问题的方案。 这套丛书就是提供具体解决方案的。系列中的每一本书都从翻译实践出发,从具体的文本 中引出点评、注释、分析、讨论的话题,如需讲技巧就讲技巧,若该谈理论则谈理论,不凭空 营造议题,不刻意强谈理论。具体而言,书以单元编排,大部分的书每单元都以一篇短小的原 文和学生或新手的译文开始,辅以简明扼要的点评,再加上一篇或多篇参考译文,最后是短文 一则,或借文中问题发挥,或择宏观题目议论,语言浅显易懂,力避故作高深的长篇大论。 本丛书循循教导,指点迷津,是一套适合自学的读物,但它也是一套与众不同的翻译教材。 丛书抛弃了从技巧、议题、理论切入的编排方式,让学生开门见山,马上面对文本。传统教材 中讲解的方方面面,都自然地融汇在文本的分析、点评、讲解中,所涉内容广泛,点评深入浅 出,议论提纲挈领。为方便起见,有的分册书后另附原文数段,供布置作业之用。教师可将这 套丛书作为主要教材,...
1 Melodies eir Composer Never Heard (1) .............................................................................. 2
短文 软文本译者自由度探底
2 Melodies eir Composer Never Heard (2) ............................................................................. 8
短文 翻译的对等原则
3 Ansel Adams ............................................................................................................................... 12
短文 摆脱原文的束缚
4 Susan Sontag ............................................................................................................................... 16
短文 隐喻的解读与翻译
5 Nelson Mandela (1) .............................................................................. 查看详情
本书作者为美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院教授,长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课,所编著的《高级英汉翻译理论与实践》一书一直受到广大读者好评。本书从文本质地着眼,将55个短文以单元形式分成四类。每单元含原文、点评、参考译文、短文。每单元均有文本定位,将文本背景及翻译策略简说概述。点评主要针对翻译的理解与表达,但也不放过原文语言难点。一千字左右的短文谈难点、示技巧,传经验,说理论,脚踏实地、点到为止,无长篇大论。
查看详情