电子书
在线购买
分享
内容简介
作者简介
前言序言
资源下载
查看详情 查看详情 查看详情

本书强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把公文翻 译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及 的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶 段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,每篇文章构成一个短 小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。 本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。

蔡立坚,男,毕业于杭州大学外语系、北京外国语学院联合国译训部,曾在中国常驻日内瓦代表团、外交部国际司工作。自1989年以来在联合国秘书处任职,先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审。主要学术成果:《翻译研修实用指南》, 北京大学出版社,2014年;翻译离不开再创作,《中国翻译》2013(06);以钱钟书翻译论为出发点谈翻译,《中国翻译》2013(02);脱胎换骨·再现实意,《中国翻译》2012(06);如何做好联合国的笔译工作,《中国翻译》2012(03);英汉翻译实践中的词义误区,《中国翻译》2012(01);《英汉实意翻译》,外文出版社,2011年;英语隐喻的汉译, 《翻译通讯》1986(06)

面对目前翻译质量不尽人意的局面,我们感到有工作可做。 应该说,沿学术体系写的教科书为数已相当可观,有些在翻译教学上也起到一些作用。但是总 体看来,汗牛充栋的教程、津要、指南、技巧目不暇接,却并未对学生翻译水平的提高有多大影响。 沿学术体系展开的翻译教学是否必要?当然必要;但这类翻译教学是否有效?却值得怀疑。教 科书把翻译纳入体系讲解,但是翻译的实际情况从来都是纷杂繁乱、有悖体系的。过于条陈缕析、 逻辑严密的教学对于学术研究至关重要,但却并不是指导翻译实践的最佳途径。学生会把系统的 课堂知识机械地应用到纷杂的翻译实践上,结果他们脑子里总想着那些成体系的知识,却拿不出 解决实际问题的方案。 这套丛书就是提供具体解决方案的。系列中的每一本书都从翻译实践出发,从具体的文本中 引出点评、注释、分析、讨论的话题,如需讲技巧就讲技巧,若该谈理论则谈理论,不凭空营造议题, 不刻意强谈理论。具体而言,书以单元编排,大部分的书每单元都以一篇短小的原文和学生或新手 的译文开始,辅以简明扼要的点评,再加上一篇或多篇参考译文,最后是短文一则,或借文中问题发挥, 或择宏观题目议论,语言浅显易懂,力避故作高深的长篇大论。 本丛书循循教导,指点迷津,是一套适合自学的读物,但它也是一套与众不同的翻译教材。丛 书抛弃了从技巧、议题、理论切入的编排方式,让学生开门见山,马上面对文本。传统教材中讲解 的方方面面,都自然地融汇在文本的分析、点评、讲解中,所涉内容广泛,点评深入浅出,议论提纲 挈领。为方便起见,有的分册书后另附原文数段,供布置作业之用。教师可将这套丛书作为主要教材, 也可...

目录
荐语
查看详情 查看详情
目 录

上篇 英 译 汉

1 Maritime Transport ..................................................................................................................... 2

短文 如何看待词典里的解释? ............................................................................................ 5

2 Reserve Accumulation ................................................................................................................ 7

短文 不偏不倚 ......................................................................................................................... 10

3 Adequate Reserves ..................................................................................................................... 12

短文 准确性的内涵 .......... 查看详情

本书作者长期从事翻译工作,1989年至2015年在联合国秘书处任职,先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审。本书的编写目的就是通过实例分析从不同侧面引导读者摸索探讨公文翻译的准确性与创造性,了解公文翻译准确性的真正内涵,把握创造性运用的分寸,学会避开种种陷阱。本书上篇为英译汉,下篇为汉译英。上篇和下篇分别有30个单元。探讨了准确性的内涵特定概念的准确性中英文连词用法的差异何时需要发挥,何时不应发挥?恰当选词的重要性非文学翻译也是再创作聚焦有机整体性精炼汉语词语的处理等诸多议题。

查看详情