





定价:59元
印次:1-6
ISBN:9787302461708
出版日期:2017.03.01
印刷日期:2022.01.07
图书责编:刘艳
图书分类:教材
本教材基于语篇翻译的概念,选取了具有代表性的各类文本素材,注重培养学生的 翻译实战能力。本教材分上、中、下三篇,共12个单元。上篇从翻译标准、翻译过程、 中英语言差异和文化差异入手,探讨翻译的相关概念;中篇侧重实用翻译,从商务广 告、企业介绍、旅游文本和科技文本入手,探究实用类文本的语言特点和英译要点;下 篇为非实用翻译,包括小说、散文、诗歌和英语专业八级考试中的汉译英真题,探究文 学类文本的语言特点和英译要点。 本教材的目标读者为学习汉英翻译课程的普通高等院校翻译专业和英语专业学生, 以及爱好翻译的非英语专业人士。 d
本书深入浅出,理论与实践相结合,让学生能够在学习翻译理论的同时结合翻译实践,这更加适合翻译专业本科生的特点,从实践出发,上升到理论。
前 言 随着翻译专业的设立,我国翻译人才的培养机制变得更加完善。与其他的外 语专业不同,翻译专业更注重翻译人才的应用性、专门性和特殊性。但由于该专 业设立时间不长,目前国内出版的专门针对本科翻译专业的教材数量较少。现有 的学术研究型教材或大众类翻译考试用书又多适合研究生使用,难以满足本科翻 译专业教材建设的需求。正是基于这样的背景,本教材应运而生。 在学习过程中学生会发现自己面对的翻译任务往往以语篇为主,小到一个段 落,大到一篇文章,而且不同类型的文本在翻译时需要注意的内容也各不相同。 在翻译过程中,除了要把握原文的文体和风格之外,还要厘清文章的脉络和层次、 衔接关系、连贯关系及内在逻辑关系。“翻译的直接对象是原文语篇,翻译的最 终产品是译文语篇”(王东风,1998)。语篇作为意义和结构的统一体, 在意义 上具有连贯性和完整性,在结构上具有衔接性。因此,在翻译过程中只有从语篇 层面进行操作,以语篇为单位,才能把原文的信息更好地传达给译文读者,从而 顺利达到交际的目的,并使译文结构严谨、行文流畅、语气贯通。本教材正是从 语篇着手,结合最新的典型材料对不同类型的语篇文本进行讲解,让初次接触汉 英翻译的学生在语篇翻译中提高汉译英的实战能力。 本教材分上、中、下三篇,共12 个单元。上篇从翻译标准、翻译过程、中英 语言差异和文化差异入手,讲解翻译的相关概念;中篇侧重实用翻译,从商务广 告、企业介绍、旅游文本和科技文本入手,探讨它们的语言特点和翻译要点,并 阐述其翻译手法;下篇为非实用翻译,包括小说、散文、诗歌和英语专业八级考 试的汉译英真题,介绍...
第一章 翻译的标准 .......................................... 2
名家名说 .............................................................................................2
翻译语篇1 雨雪时候的星辰 ............................................................5
翻译语篇2 二马(节选) ...............................................................9
翻译加油站 语篇与翻译 ................................................................12
课后练习 ...........................................................................................16
第二章 翻译的过程 .........................................17
名家名说 ...........................................................................................17
翻译语篇1 我们的女子教育(节选) ................................. 查看详情
本书深入浅出,理论与实践相结合,让学生能够在学习翻译理论的同时结合翻译实践,这更加适合翻译专业本科生的特点,从实践出发,上升到理论。
查看详情